每門科學都有自己的術語,它的確定與統(tǒng)一是一個復雜的科學問題。學者們對同一現(xiàn)象可能給予不同的名稱,給學術交流帶來諸多不便。歐洲膜科學技術學會經(jīng)過反復研討,公布了膜科學技術領域的主要術語,供該會會員應用。這里翻譯發(fā)表的電滲析設備術語集是其中的一部分。鑒于我國電滲析設備技術標準尚未公布,因此,在翻譯時仍沿用目前約定成俗的中文譯名。一旦國標批準公布后,應以國標為準。電滲析設備術語集的原作者從英文語義角度考慮術語的取舍,因此與中文術語的定義可能不同。如transport number和transference number均譯成遷移數(shù)(或電輸數(shù)),但在本術語集中分屬不同的概念。此外,有關“級”、“段”及膜含水量等概念也與中文術語的含義有差異。